Yéééeeeh Lucky Luke ! Where are you going to, old brother ?
(Traduction moins qu'approximative : "Tu crois que j'en ai pas ras le licol depuis plus de trente ans de porter "Meeeeuusssssieur" dans tous les endroits où il a envie d'aller. On m'a demandé moi où je voulais aller ? ça me fout dans tous mes états [d'Amérique] et j'attrape des échauffements sur le dos. Alors c'est bon je vais buller au saloon !).
I'm going to Saint-Hilaire de Villefranche for the Country !
(Traduction complètement libre sans garantie de l'Etat du Colorado : "J'en ai marre de marcher à pied pour aller au bal masqué ohé ohé, avec un cheval qui a une tête de mule. J'aurai peut-être de la corne d'auroch aux pieds mais j'y serai")
Magnez-vous les mecs et pompez ! Il faut qu'on soit les premiers et on va le faire danser plus vite que son ombre. Hé Hé Hé ! Yippie ! Vive les shadocks, Calamity Jane et Bison fûté. Hugh, j'ai dit ! Allez "pompez ferme" !
(ce qui est plus significatif que "pompez ranch" : ce Dalton-là est vraiment lourdingue - une contraction de lourd et de dingue - )